Genitivo sassone, Saxon genitive

La bicicletta del postino, il libro di Giacomo, il guinzaglio di Fuffy… Il genitivo sassone è un costrutto tipico inglese che indica la proprietà, il possesso. Vediamo come funziona.

auto gialla con scritta jane's car

Cos’è il genitivo sassone

L’inglese deriva dalle lingue germaniche, in particolare dall’antico sassone, di cui però ha perso le desinenze delle declinazioni che caratterizzavano l'idioma. Le declinazioni sono quelle modifiche che vengono fatte a un nome, a un aggettivo, a un pronome o a un articolo per indicarne il genere, il numero e la funzione logica in una frase.
Di queste, è sopravvissuta soltanto la declinazione al genitivo, il Saxon genitive, per l’appunto, che serve per indicare il possesso, la proprietà, e si traduce in italiano con la preposizione di.

Come si costruisce il genitivo sassone

Il genitivo sassone è rappresentato da un apostrofo e dalla lettera s posizionati subito dopo il nome del possessore. La costruzione inglese del genitivo sassone è:

Chi possiede + ’s + oggetto posseduto

The boy’s book si traduce Il libro del ragazzo

L’errore comune che commettono tanti italiani quando parlano inglese è l’utilizzo di of, per indicare la proprietà, al posto del genitivo sassone. La costruzione all’italiana The book of the boy è considerata molto poco inglese.

Quando si usa il genitivo sassone

Il genitivo sassone si deve usare quando il possessore è una persona, un animale, un mezzo di trasposrto, un giorno o un mese, una città o una nazione... come indicato in questa tabella:

Nome proprio: Catherine’s doll, la bambola di Caterina
Nome comune: My brother’s desktop, la scrivania di mio fratello
Animale: The dog’s tail, la coda del cane
Mezzo di trasporto: The car’s tyres, i pneumatici dell’auto
Espressione di tempo: Today’s programme, il programma di oggi
Nome di città o nazione: New York's restaurants, i ristoranti di New York


Il genitivo sassone quando i possessori sono due

Nel caso i proprietari dell'oggetto fossero due, si pone il problema di dove collocare l'apostrofo e la s. Vanno messi a seguito del nome del primo possessore o del secondo?
Quando ci si trova in questa situazione occorre domandarsi se i due possiedono in egual misura il bene o se ognuno ne possiede la propria quota.

Quando i due possiedono in egual misura il bene, si usa un solo genitivo sassone applicato al secondo nome:

These are Paul and Elizabeth’s children Questi sono i figli di Paul ed Elizabeth

Se le cose possedute insieme non sono un bene comune ma ognuno ne rimane il singolo proprietario, occorrono due genitivi sassoni, uno per nome:

Richard’s and Imogen’s books I libri di Richard e di Imogen


Il genitivo sassone con i nomi plurali

Quando i possessori sono tanti e sono espressi con un nome al plurale, il nome terminerà per forza con la lettera s. Come si costruirà allora il genitivo sassone?
Al nome dei possessori che terminano per s si aggiungerà solo l’apostrofo:

All the artists' works will be for sale Tutte le opere degli artisti saranno in vendita
The Flinstones’ car is parked outside La macchina dei Flinstones è parcheggiata fuori

Ai sostantivi che presentano un plurale irregolare, come women, men, children, si aggiunge il regolare apostrofo seguito dalla lettera s:

These are all your children's toys Questi sono tutti i giochi dei tuoi figli


Quando non si usa il genitivo sassone

Il genitivo sassone non si deve usare quando il possessore non è una persona ma un oggetto. In questo caso, in genere, si usa of.

The floor of that house was dirty Il pavimento di quella casa era sporco
The alarm system of the museum went off for no reason Il sistema d’allarme del museo è scattato senza ragione


Quando il genitivo sassone sottintende alcuni luoghi

In inglese esistono alcuni casi in cui determinati sostantivi possono essere sottintesi, eliminati, dopo il genitivo sassone.
Vediamo quali:

Shop I went to the baker’s Sono andato dal panettiere (al negozio del panettiere)
House There’s a party at David’s C'è una festa da David (a casa di David)
Office He is going to the lawyer’s Sta andando dall'avvocato (all'ufficio dell'avvocato)
Church We go to St. Patrick’s Andiamo a St. Patrick (alla chiesa di St. Patrick)
Surgery She went to the doctor’s È andata dal dottore (all'ambulatorio del dottore)

Indice: tutte le lezioni di inglese

Inglese | Istruzione | Lessico | Espressioni e Slang | Conversazione
Articoli correlati
Comesipronuncia.it by Patrizia Serra · P.IVA 06327520968 · Iscrizione al registro: 900301 · Attività dei Giornalisti Indipendenti