Che sia una pagnotta o una ciabatta, il buon pane non manca mai sulle tavole italiane. E tutti, prima o poi, abbiamo usato espressioni che riguardano l’alimento fondamentale della dieta mediterranea. Sorpresa: anche gli inglesi adorano il pane, lo mangiano e lo usano come metafora in parecchi modi di dire. Questo non vuol dire che potete tradurre letteralmente in inglese bread to bread, pane al pane, o as good as bread, buono come il pane, ma sicuramente troverete una frase idiomatica che fa al caso vostro.
Ecco le traduzioni dei modi di dire italiani e l'equivalente in inglese.
In italiano
Essere un pezzo di pane | To be a really good person! |
Dire pane al pane (e vino al vino) | To call a spade a spade (carta di picche) |
Trovare pane per i propri denti | To meet one’s match |
Questo libro si vende come il pane | This book sells like hot cakes |
Rendere pan per focaccia | To give as good as one gets/to give tit for tat |
In inglese
It’s the greatest thing since sliced bread! | Parlare entusiasticamente di qualche novità |
She wants her bread buttered on both sides! | Volere più di quanto sia ragionevole chiedere |
His bread-and-butter job is teaching | Il lavoro principale, quello che consente di tirare avanti |
The economic crisis has really hit our business hard. You can hardly tell which side your bread is buttered these days! | I tempi sono davvero duri, è difficile sbarcare il lunario |
Approfondite con il libro Friendly English
E non dimentichiamoci la Friendly English Facebook page
Go back to the index