Nato a Londra, Derek è docente di Inglese all’Università degli Studi di Milano. Professore autorevolissimo, insegna da più di 20 anni, Derek è riuscito anche a ritagliarsi, tra una lezione e l'altra, una carriera di speaker, doppiatore e attore comico di teatro. Inoltre ha da poco dato alle stampe il suo ultimo libro: Friendly English, guida semiseria per parlare e scrivere come un inglese, pubblicato da Sperling & Kupfer. Una precisazione: non è vero che Derek preferisce il cibo Inglese a quello Italiano, come affermato nel suo libro. Contatta
London-born Derek Allen currently teaches English at the University of Milan. He has been teaching for over 20 years in Italy but he has also carved out a career for himself as a voice talent, actor and writer. His latest publication, the highly successful Friendly English (Sperling & Kupfer), is at once an original and ‘semi-serious’ guide to the world of communication in English and a series of stimulating reflections on various aspects of Anglo-Italian life and culture. Derek does not prefer English food to Italian food. Drop a line
David Martinez
È laureato in giornalismo con un master in cinematografia conseguiti negli Stati Uniti, dov’è nato. David è il titolare di Global*Focus, Convincere in Inglese, agenzia di consulenza per comunicazioni in inglese per aziende e privati. Perché convincere in inglese non vuol dire tradurre dall'italiano, significa reinterpretare il messaggio del mittente dal punto di vista del destinatario. David con Global*Focus offre anche servizi di redazione, interpretariato e produzione di comunicazioni cartacee, video e fieristiche internazionali e corsi mirati all'uso immediato dell'inglese. Da vent’anni in Italia, vanta anche una lunga esperienza come regista e produttore di documentari di respiro e diffusione internazionale, di pubblicità, di comunicazioni aziendali, di notiziari online e di webcast in diretta. E’ stato docente nel programma Master di giornalismo multimediale dell'Istituto Europeo di Design e in altre scuole cinetelevisive. E’ autore di iniziative e giochi interattivi su diverse piattaforme digitali. Contatta
In the U.S., where he was born, David completed his journalism education with a university specialization in filmmaking. He is now general manager ofGlobal*Focus, Convincere in Inglese, English writers, media producers and language consultants. Convincere in English means more than translating from Italian; it involves reinterpreting the sender's intentions from the point of view of the recipient. Global*Focus complements its editorial, interpreter and multimedia production services for print, video and international tradeshows with individual and collective active English courses dedicated to using English immediately. More than 20 years after moving to Italy, David has worked with national and international clients as a news producer and director for documentaries, advertising, corporate communications and online news including live webcasts. He has taught multimedia journalism in the Master program at the European Design Institute (IED) and has authored interactive games and events on different digital platforms. Drop a line
Kerin Goodall
Laureata in letteratura inglese presso l'Universita’ di Aberdeen in Scozia, Kerin ha conseguito il certificato CELTA e lavora nel campo della formazione da 13 anni. Ha lavorato in Italia e in Gran Bretagna come insegnante e consulente linguistica con professionisti, grandi aziende, scuole e università. La sua passata esperienza lavorativa include anche un ruolo nello sviluppo della formazione nel campo della politica ambientale, presso Defra (Ministero dell’Ambiente Britannico) a Londra, UK. Da aprile 2012 lavora come libera professionista a Firenze dove si occupa dell’organizzazione di Business English Workshops, dell’insegnamento ai giovani e corsi di inglese via skype. Contatta
Estelle Campion
Nata nella parte francofona del Belgio, Estelle è laureata in Linguistica con master in Lessicografia. In Italia ha curato recentemente l’ultimo grande dizionario d’italiano-francese pubblicato da Rizzoli-Larousse. Attualmente si occupa dell’elaborazione a livello informatico di dizionari ed enciclopedie e tiene seminari di Lessicografia all’Università di Louvain-La-Neuve in Belgio e all’Università di Lille, in Francia.
Francese di nascita, Catherine si laurea in Arte e Letteratura Inglese all’Università di Aix-en-Provence. Subito dopo la laurea, si stabilisce in Gran Bretagna dove diventa marketing manager nel settore internazionale di varie multinazionali americane, nel campo dell’alimentazione e dei giocattoli. E’ perfettamente bilingue, inglese e francese, ma parla altrettanto bene l’italiano e il tedesco. Attualmente vive nel sud della Francia dove si divide fra traduzioni e collaborazioni per un’azienda inglese di consulenza marketing specializzata in giochi elettronici e videogame, con sede a Hong Kong.
Stefano Solari, nato in Italia, si trasferisce ben presto con la famiglia in Argentina dove svolge il percorso di studi fino alla facoltà di ingegneria. Tornato in Italia si diploma come liutaio, specializzandosi nello studio, ricostruzione e restauro di strumenti musicali per la musica rinascimentale e barocca e svolgendo questa professione per parecchi anni. Perfettamente bilingue, italiano - spagnolo, attualmente si occupa di elaborazione informatica nell'editoria libraria, in particolare fornendo supporti per la redazione e la realizzazione di dizionari su carta, cd-rom e consultabili via Internet.
È laureato in Lingue e Letterature Straniere (spagnolo, catalano e inglese) presso l’Università degli Studi di Milano, con una tesi di letteratura spagnola intitolata La mano ensangrentada, in cui evidenzia le differenze tra Gotico e Romanticismo. Ha collaborato con il consolato argentino di Milano durante le celebrazioni ufficiali per il Bicentenario dell’indipendenza della Repubblica Argentina, intervenendo in qualità di esperto di Storia Argentina. Trasferitosi per un periodo a Buenos Aires, ha lavorato come traduttore e insegnante privato di lingua e letteratura italiana. Grande appassionato di cultura iberica e iberoamericana, è attualmente impegnato nello studio del portoghese brasiliano e nella stesura di una grammatica spagnola che tenga in considerazione non solo la variante europea, ma anche quella argentina.
Laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università degli Studi di Firenze, con una Tesi sul tema dello sdoppiamento di personalità nel romanzo portoghese“A Confissão de Lúcio” di Mário de Sá-Carneiro, Anna Rita ha conseguito una specializzazione post laurea in “Traduzione letteraria”presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Neolatine sempre di Firenze. Durante gli anni universitari consegue, tra gli altri, un Diploma de Estudos Portugueses all’Università di Lisbona e un Business English Certificate all’Ente Polimoda di Firenze. Dal 2003, partecipa in Spagna a Convegni di Cooperazione Internazionale organizzati dal Cexeci, Centro Extremeño de Estudios y Cooperación con Iberoamérica. È iscritta all’Albo dei Traduttori e Interpreti del Tribunale di Firenze, come Consulente Esperta in traduzioni legali, tecniche e perizie da e verso Inglese/ Spagnolo/Portoghese. Ha all’attivo molteplici esperienze come interprete-traduttrice per aziende leader italiane e internazionali, consolati, nonché per la Procura della Repubblica di Firenzee di Milano. Ha una grande passione peri viaggi, in particolare nei paesi di lingua lusitana, ed è fortemente interessata alla psicoanalisi.
Insegnante diportoghese brasiliano, Andréa è laureata in Lingua e Letteratura Portoghese all'Università Federale del Rio Grande do Sul, a Porto Alegre, in Brasile, con master in Letteratura comparata conseguito nella stessa università. Appassionata di letteratura straniera, ama insegnare, ma soprattutto ama raccontare storie: Andréa è una contadora de histórias, una moderna cantastorie. Per saperne di più sulla sua attività si può visitare il suo blog: www.ilhadehistorias.blogspot.com.br Contatta
Andréa graduated from the Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil, with a degree in Portuguese Language and Literatures and a master's degree in Comparative Literature and now teaches Brazilian Portuguese. Interested in all foreign literatures, she loves to teach, but above all she loves to tell stories: she is a contadora de histórias, a modern storyteller. To learn more about Andréa and her activities, visit her blog: www.ilhadehistorias.blogspot.com.br
Nata a Bratislava, ex Cecoslovacchia, si è trasferita in Italia da piccola insieme alla sua famiglia, crescendo bilingue. Negli anni ha sviluppato la sua grande passione per le lingue straniere, studiando inglese, tedesco, francese e neogreco. Ha conseguito il britannico Cambridge Certificate of Proficiency in English, anche se i suoi interessi culturali in ambito anglofono sono rivolti principalmente agli Stati Uniti, dove si reca sempre volentieri. Proprio grazie a questi soggiorni, è nata una collaborazione giornalistica per un importante mensile slovacco che le consente di scrivere articoli su New York. Laureata in Lingue presso l’Università di Firenze, città in cui risiede, svolge da tempo la professione di traduttrice e interprete da e verso lo slovacco, il ceco e l’inglese. In collaborazione con l’Ambasciata Slovacca di Roma, ha tradotto numerosi testi di scrittori slovacchi contemporanei, in occasione di eventi culturali come Trans Europe Express 2006, 2007, 2008. Ha contribuito al Bergamo Film Meeting 2007 con articoli e traduzioni di testi teatrali pubblicati nella monografia dedicata al regista ceco Sverák. Contatta
Katarina Dusikova
Nata a Bratislava, ex Cecoslovacchia, si è trasferita in Italia da piccola insieme alla sua famiglia, crescendo bilingue. Negli anni ha sviluppato la sua grande passione per le lingue straniere, studiando inglese, tedesco, francese e neogreco. Ha conseguito il britannico Cambridge Certificate of Proficiency in English, anche se i suoi interessi culturali in ambito anglofono sono rivolti principalmente agli Stati Uniti, dove si reca sempre volentieri. Proprio grazie a questi soggiorni, è nata una collaborazione giornalistica per un importante mensile slovacco che le consente di scrivere articoli su New York. Laureata in Lingue presso l’Università di Firenze, città in cui risiede, svolge da tempo la professione di traduttrice e interprete da e verso lo slovacco, il ceco e l’inglese. In collaborazione con l’Ambasciata Slovacca di Roma, ha tradotto numerosi testi di scrittori slovacchi contemporanei, in occasione di eventi culturali come Trans Europe Express 2006, 2007, 2008. Ha contribuito al Bergamo Film Meeting 2007 con articoli e traduzioni di testi teatrali pubblicati nella monografia dedicata al regista ceco Sverák. Contatta
Joanna Zielinska, nata in Polonia, é laureata in Economia, con specializzazione in Relazioni Internazionali. Gli ultimi due anni accademici li ha frequentati in Italia, perfezionando così la sua conoscenza dell’italiano. È giovane, ma ha già una grande esperienza nel campo delle traduzioni in inglese e polacco: ha fatto uno stage all'Ambasciata di Washington DC, come traduttrice di documenti legislativi, e ha lavorato alla traduzione dei siti web di un'università italiana e una statunitense. Di recente ha collaborato alla realizzazione del dizionario Italiano-Polacco Langenscheidt. Attualmente lavora in una multinazionale americana.
È nata in Romania dove si è laureata in economia all’Università di Iasi. In seguito ha conseguito un Master alla London School of Economics di Londra. E la sua esperienza lavorativa inizia proprio a Londra, con la banca d’affari Charterhouse Bank per proseguire con Aberdeen Asset Management, una società di gestione di fondi d’investimento. Durante questo periodo, ha acquisito un’interessante e variegata esperienza lavorativa focalizzata, in particolare, sui mercati dell’est europeo, comprese la Russia e la Turchia, svolgendo incarichi di consulenza economico-legale, privatizzazioni e finanza strutturata. Il suo matrimonio con un collega di lavoro italiano l’ha portata a Milano nel 1998. Qui si è dedicata alla sua famiglia, al contempo facendo varie traduzioni economico-legali. Cristiana conosce e segue anche il mercato immobiliare rumeno, in particolare a Bucarest e nella zona turistica montana di valle Prahova. Contatta
Dóra Várnai è nata a Budapest, ma fin dalla primissima infanzia ha vissuto per lunghi periodi in Italia, diventando così perfettamente bilingue. Si è laureata all’Università di Bologna (DAMS-spettacolo), dal 1995 lavora come giornalista e traduttrice-interprete freelance. È iscritta all’Associazione Giornalisti Ungheresi (MÚOSZ), ha pubblicato numerosi articoli e diversi saggi per quotidiani, riviste e case editrici, in lingua italiana e ungherese. Come traduttrice si occupa sia di testi tecnici, sia di testi editoriali e letterari, con una attenzione particolare alla drammaturgia contemporanea. Ha curato i sottotitoli di numerosi spettacoli e film. Lavora inoltre come organizzatrice e/o ufficio stampa per istituzioni culturali e festival internazionali.
Si è laureata in giornalismo in lingua russa alla Kazakh National University, in Kazakhstan, e ha poi conseguito un master in Corporate Communication all’Università Robert Gordon in Scozia. Nazym ha cominciato la sua carriera come giornalista e speaker in una radio kazaca, prima di intraprendere un lungo e impegnativo stage nel ministero della cultura e dell’informazione kazaco. In seguito, è diventata responsabile delle relazioni con i media per una grossa compagnia petrolifera internazionale. Attualmente Nazym vive e lavora ad Aberdeen come responsabile per lo sviluppo, in un’importante compagnia petrolifera scozzese. Ma non solo. Nazym è impegnata in una serie di progetti internazionali come traduttrice e interprete di inglese, russo e kazaco.
Nazym Freeman holds a Master's degree in Corporate Communication from Robert Gordon University in Scotland and an undergraduate degree in Russian Journalism from the Kazakh National University, in Kazakhstan. Nazym started her career as a news reader and editor at a local radio station before undertaking an extensive internship with the Kazakh Ministry of Culture and Information. She then landed a job with a major international petroleum consortium as a media relations officer. Nazym currently lives and works in Aberdeen and is a Business Development Executive for a leading Scottish oil service company. She is also involved in number of international projects as a freelance translator and interpreter for English, Russian and Kazakh languages.
Jenny Wemlerth, laureata in Scienze Ambientali in Svezia, dove è nata, vive in Italia ormai da parecchi anni e lavora per una società che si occupa di consulenza ambientale. Ha un interesse spiccato per i viaggi che l'ha spinta a visitare e a lavorare in tante parti del mondo. E' fluente in più lingue e ha effettuato traduzioni dall'italiano all'inglese per il Consolato Americano di Milano. Non manca di esperienza nelle traduzioni dal tedesco all'italiano, dall'italiano allo svedese, dall'inglese allo svedese e vice versa.
Laureata a pieni voti in Lingue e Letterature Scandinave, parla fluentemente svedese, francese e inglese, ha studiato anche il tedesco e il finlandese e capisce il norvegese e il danese. Il suo è da tempo un amore smisurato per la Scandinavia, al punto che, dopo aver vissuto a Stoccolma, torna in Italia e fonda The YESchool, la prima scuola di lingue scandinave in Italia.
Lo scopo della scuola è quello di sviluppare e favorire la conoscenza delle lingue e delle tradizioni dei popoli dell’Europa settentrionale, in particolare della penisola scandinava, cercando di trasmettere soprattutto ciò che ha realmente conquistato Raffaella: la cultura, la grande educazione, il senso civico e l’impegno ecologista dei popoli nordici.
Il logo della scuola stessa è l’emblema di Yggdrasil, l’albero della vita e della conoscenza dell’Universo nordico. Che è poi la metafora di una cultura ecologista altamente sentita anche nella scuola di Raffaella, dove si utilizzano esclusivamente carta riciclata per la stampa di documenti, libri di testo e scritti di varia natura.
Claudia Gallo, laureata in lingue Scandinave con una tesi sul cinema di Bent Hamer, in particolare sul film Kitchen Stories, ha collaborato con il periodico Studi Nordici e ha partecipato alla realizzazione di un documentario sull'isola di Patmos. Ha lavorato presso la Reale Ambasciata di Norvegia. Divide la sua passione per le lingue con quella per l'arte: ha frequentato la Scuola d'arte Superiore del Castello e ha superato a pieni voti l'esame Advanced Foundation di danza classica, metodo RAD (Royal Academy of Dancing). Attualmente collabora alla realizzazione dell'enciclopedia Zanichelli, per la sezione personaggi famosi norvegesi, e presso uno showroom come stylist assistant.
Michele Maino, laureato in Lingue Orientali presso l'Università Ca' Foscari di Venezia con una tesi dal titolo Egitto 2003. Censura e autocensura: considerazioni sullo stato della libertà di espressione, è iscritto al registro dei periti interpreti e traduttori della Camera di Commercio di Milano (arabo, inglese e francese). Ha vissuto tre anni in Egitto lavorando come giornalista presso l'Unione della Radiotelevisione egiziana e come insegnante di italiano. Giornalista professionista, attualmente lavora come fotoreporter freelance e collabora con Diario, Psychologies, Focus, Focus Storia, Gioia, La Nuova Ecologia. Lavora anche come mediatore culturale e linguistico presso la Casa circondariale S. Vittore di Milano e la Casa di reclusione di Bollate. Per ISBN sta scrivendo Guida Turistica della Palestina: uscita prevista per luglio 2007.
Si laurea all'università Ca' Foscari di Venezia con una tesi sulla musica indipendente della Repubblica Popolare Cinese e Taiwan, argomento che le permette di trascorrere mesi tra Pechino e Taipei raccogliendo materiale e intervistando personalmente i gruppi emergenti della scena underground. Ha vissuto per due anni a Shanghai dove ha lavorato presso una scuola di lingue insegnando italiano e cinese e svolgendo attività di interpretariato. Durante il suo soggiorno cinese ha conseguito l'Hanyu Shuiping Kaoshi (7° grado). Amante dell'Oriente, ha studiato anche giapponese e ha viaggiato, oltre che in Cina, in Giappone e in Corea. Tornata in Italia ha lavorato nell'Osservatorio Giornalistico Nathan il Saggio di Klaus Davi come referente per la stampa inglese e cinese. Attualmente vive a Venezia dove continua la sua attività di insegnamento.
È romana, è giovane, ma ha già un curriculum denso di esperienze. Laureata in Lingue e Civiltà Orientali alla facoltà di Studi Orientali dell’Università La Sapienza di Roma, col massimo dei voti, e ha frequentato un corso di cinese direttamente alla Beijing Waiguoy Daxue, l’Università di Lingue Straniere di Pechino. Ha seguito i corsi della TOChina Summer School e ora è in partenza per Hong Kong per iniziare un dottorato di ricerca. Francesca ha vissuto per anni in Uruguay e in Inghilterra e, oltre al cinese, parla perfettamente l’inglese e lo spagnolo. La sua passione è viaggiare e conoscere a fondo la cultura dei paesi stranieri che visita..
Alex Cambiaghi, laureatosi in Lettere a Milano, ha frequentato il master della Fondazione Mondadori per redattore. Diviso tra l’interesse per le sue radici milanesi e quello per il Giappone, ha creato il sito internet www.archinmi.com , dedicato all’architettura contemporanea del capoluogo lombardo, e si è diplomato in Lingua e Cultura giapponese all'Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (ISIAO). Attualmente lavora presso una casa editrice e si occupa della redazione e l’elaborazione di testi enciclopedici. Contatta
Alex Cambiaghigot a degree in Humanities at the Università degli Studi in Milan. He attended a master's course at the “Fondazione Mondadori” to become a junior editor. He is interested both in the history and culture of Milan, the city in which he was born and where he still works, and in that of a faraway country like Japan. As a matter of fact, he created a website (www.archinmi.com) dedicated to Milan contemporary architecture, and graduated in Japanese Language and Culture by the ISAO (Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente). He is currently working for a publishing house where he is responsible for researching and editing encyclopaedic definitions. Drop a line
Kim Tae-eun
Teuna, per gli amici, è coreana e vive in Italia da tempo. E’ interprete e traduttrice di Coreano ed è stata insegnante di italiano all’Italian Culture Research Institute di Seoul. Tra le sue esperienze professionali a testimoniare la sua passione per le lingue, la collaborazione alla realizzazione del Dizionario Coreano/Italiano delle Edizioni Munyerim. Nella sua lunga esperienza di traduttrice spiccano clienti come Benetton, Dolce e Gabbana, Fendi, Salvatore Ferragamo, ma anche Oliviero Toscani, Vinitaly, Festival dei 2 Mondi a Spoleto e tantissimi altri nomi altisonanti.
Ma il suo vero amore è l’arte: Teuna è laureata in pittura all`Università Nazionale di Seoul e diplomata, sempre in pittura, all`Accademia di Belle Arti di Firenze.